Tìm kiếm bài viết theo id

Đọc báo Thực đơn "lai Tây" kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi hoangkhiem27, 7/6/17.

ID Topic : 8863414
Ngày đăng:
7/6/17 lúc 19:28
  1. hoangkhiem27 Thành Viên Kim Cương

    Tham gia ngày:
    3/9/15
    Tuổi tham gia:
    10
    Bài viết:
    9,602


    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng

    Khi xem xong bảng thực đơn này, chúng ta sẽ có cách nghĩ khác về Google dịch và tác hại của việc không biết tiếng Anh là như thế nào.

    Trên mạng xã hội đã từng xuất hiện nhiều bảng thực đơn lạ và cả hài hước. Đó có thể là do tên món ăn hoặc một vài lỗi chính tả do sơ ý của người làm... Nhưng bảng thực đơn có cả tiếng Việt và tiếng Anh để rồi phần ngoại ngữ sai hoàn toàn có lẽ là xưa nay hiếm.

    Đó là câu chuyện của một quán ăn tại Yên Bái. Theo đó, người chủ quán có ý muốn nâng tầm chuyên nghiệp nên đã quyết định điền thêm tiếng Anh vào tên các món ăn. Nhưng trớ trêu thay, những từ tiếng Anh được sử dụng... đều sai.

    Bảng menu này đã được bạn Nguyễn Quang Huy ghi lại và ngay sau khi được chia sẻ trên mạng xã hội nó đã thu hút được sự quan tâm lớn, cũng vì sự hài hước của nó.

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 1
    Nhiều người cho rằng đây là "sản phẩm" từ công cụ Google dịch và đó cũng là giả thuyết dễ chấp nhận nhất. Cũng bởi, khả năng dịch "word by word" (dịch theo từng từ) và khi gõ lệnh lại không viết dấu chuyện có những đáp án như vậy là điều hiển nhiên.

    Ví dụ: khi nhập lệnh "rang" - trong cụm thịt lợn rang, google hiểu sang thành "răng" và dịch là "teeth", từ "quay" được dịch thành "turn" - trong món thịt lợn quay, "củ, quả" dịch sang "cũ, quá" nên đáp án là "old, too", "đậu" khi gõ "dau" Google trả đáp án là "oil" - theo nghĩa từ "dàu"...

    Đó chính cũng là nguyên nhân vì sao bảng menu tưởng chừng như rất bình thường lại trở thành tâm điểm của mạng xã hội ngày hôm nay.

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 2

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 3
    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 4
    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 5

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 6

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 7
    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 8
    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 9

    Thực đơn lai Tây kinh điển: Sai hết không chừa một chỗ đúng - 10
    Nếu người chủ quán này nhận ra rằng bảng menu của nhà hàng "hot" đến như vậy thì cũng không rõ nên vui hay nên buồn nữa. Nhưng dù sao đi chăng nữa, không biết tiếng Anh và lạm dụng sai cách của công cụ dịch đúng là một thảm hoạ!
     
    nhansamqua and Black dog like this.
  2. QuiHoang Thành Viên Bạch Kim

    Ờ!VN xài tiếng anh mà!No Star Where!Có ông kia còn Ma dê in Viet Nam mà!Ko trách được ko trách được!!
     
    7800II, duchoavn and hoangkhiem27 like this.
  3. hoangkhiem27 Thành Viên Kim Cương

    khả năng có hạn nhưng thích hoc đòi ,thể hiên cho mọi người biết cái ngu của mình
    Ở VN cứ dùng tiếng Việt : vừa chân trọng tiếng Mẹ đẻ ,vừa giấu được cái dốt tiếng Anh ,giỏi tiếng Em của mình ,hahaha
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/6/17
    duchoavn and ti1188 like this.
  4. nguoianhyeu Thành Viên Vàng

    Anh ấy đã cố gắng Nhưng rất tiếc là thiếu may mắn.
     
    duchoavn and hoangkhiem27 like this.
  5. hoangkhiem27 Thành Viên Kim Cương

    đúng vây em ,hôm nay uống thuốc đúng cử đúng liều nên phán 1 câu vô cùng sáng suốt ,hahaha
    Nhiệt tình + ngu dốt thành ..... ,hahaha
     
    duchoavn thích bài này.
  6. LanLong Thành Viên Cấp 4

    Ở VN dùng tiếng Việt
    Trân Trọng chứ ko phải Chân Trọng nhá bác Hoàng hô hô
    Tuy nhiên nếu hoàn toàn tiếng Việt củng chưa chắc đã là hay nhất,thí dụ như cái tờ báo gì đó nói tên của tổng thống Mỷ Đô Nan Trăm,(phiên dịch sang tiếng Việt ) hay tên của 1 cô bé được cha mẹ đặt cho 1 cái tên rất xinh là Laura và củng được các Chiến Sỹ ta dịch ra và cho vào CMND là Lâu Ra(có chết chưa)
    Tuy nhiên chúng ta chỉ là Dân Đen thôi mà Sai ko sao đâu,mấy tay IQ cao mà còn làm Sai,nói Sai,xong rồi Rút,Rút và Rút cái dây Kiểm Điểm,rồi các Băng Rôn củng được Viết Sai
    Cho nên Tóm Cái Váy lại là Chấp Nhận Được hô hô hô
     
  7. hoangkhiem27 Thành Viên Kim Cương

    mình đánh nhanh nên trân ,chân cũng ok ,đâu có nói tay đâu nhé ban đồng minh ,hahaha
    Đúng như bạn nói ,tiếng nước ngoài phải dùng khi tên riêng ,như trứớc 75 ,họ có phiên âm sang tiếng việt nhưng để trong ngoặc để chú thích đễ dễ đọc
    Nói thật Lạng ta không thích tiếng Anh cho lắm ,chỉ khoái tiếng Em thôi nhưng chắc chắc đô khoái tiếng Em không bằng @duchoavn đâu nhé ,lâu lâu không thấy đại ca đó cmt thấy buồn buồn cho 1 nhân tài chưa được phát hiện ,truy tố ,hahaha
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/6/17
    duchoavn thích bài này.
  8. tucammoi Thành Viên Kim Cương

    dân VN chỉ biết ăn - ngủ -đậu - ỉa, còn mầy cái khác ko quan tâm, nên mấy chục năm nay toàn đi vay nợ thế giới chứ có cho ai được cái gì đâu.
     
  9. Ngô Kiều Phúc Thành Viên Cấp 3

    Nick @duchoavn nghĩa là nick kia là gì vậy
     
  10. 7800II Thành Viên Kim Cương

    mấy tờ báo dành cho mấy ông lão thành cách mạng xem phiên dịch thích hơn là xem nội dung, má, thủ đô Nga là moscow mà việt nam phiên âm thành matx cơ va, rồi thì ngày trước còn dịch ra tiếng việt là Mạc Tư Khoa mới vãi, rồi australia làm sao lại dịch thành Úc, em cũng ko hiểu từ đâu, rồi thì nước Áo, nước Anh, Pháp đc đọc lái lái từ tên tiếng Anh thì ko nói, ko hiểu sao lại đặt là nước Nga, Mỹ nhỉ

    nick kia là "chọt nhỏ rồi quen", theo truyện chế đô rê mon thì chiếm thể xác trước rồi mới chiếm tâm hồn
     
    hoangkhiem27 and duchoavn like this.
  11. Ngô Kiều Phúc Thành Viên Cấp 3

    Sai mà gõ gì không hiểu đang hỏi ông @duchoavn nick kia là nick tên gì ? Sao lại ban mất của ông
     
  12. 7800II Thành Viên Kim Cương

    thì trả lời rồi đó, nick kia là nick "chọt nhỏ rồi quen"
     
    hoangkhiem27 and duchoavn like this.
  13. choixongjong Thành Viên Vàng

    Theo tui nhó là nó bắt nguồn từ phiên âm chữ hán của "Hợp chủng quốc hoa kỳ"
     
    duchoavn thích bài này.
  14. choixongjong Thành Viên Vàng

    Ờ, đoán gần đúng rùi đó
     
    duchoavn thích bài này.