Khi xem xong bảng thực đơn này, chúng ta sẽ có cách nghĩ khác về Google dịch và tác hại của việc không biết tiếng Anh là như thế nào. Trên mạng xã hội đã từng xuất hiện nhiều bảng thực đơn lạ và cả hài hước. Đó có thể là do tên món ăn hoặc một vài lỗi chính tả do sơ ý của người làm... Nhưng bảng thực đơn có cả tiếng Việt và tiếng Anh để rồi phần ngoại ngữ sai hoàn toàn có lẽ là xưa nay hiếm. Đó là câu chuyện của một quán ăn tại Yên Bái. Theo đó, người chủ quán có ý muốn nâng tầm chuyên nghiệp nên đã quyết định điền thêm tiếng Anh vào tên các món ăn. Nhưng trớ trêu thay, những từ tiếng Anh được sử dụng... đều sai. Bảng menu này đã được bạn Nguyễn Quang Huy ghi lại và ngay sau khi được chia sẻ trên mạng xã hội nó đã thu hút được sự quan tâm lớn, cũng vì sự hài hước của nó. Nhiều người cho rằng đây là "sản phẩm" từ công cụ Google dịch và đó cũng là giả thuyết dễ chấp nhận nhất. Cũng bởi, khả năng dịch "word by word" (dịch theo từng từ) và khi gõ lệnh lại không viết dấu chuyện có những đáp án như vậy là điều hiển nhiên. Ví dụ: khi nhập lệnh "rang" - trong cụm thịt lợn rang, google hiểu sang thành "răng" và dịch là "teeth", từ "quay" được dịch thành "turn" - trong món thịt lợn quay, "củ, quả" dịch sang "cũ, quá" nên đáp án là "old, too", "đậu" khi gõ "dau" Google trả đáp án là "oil" - theo nghĩa từ "dàu"... Đó chính cũng là nguyên nhân vì sao bảng menu tưởng chừng như rất bình thường lại trở thành tâm điểm của mạng xã hội ngày hôm nay. Nếu người chủ quán này nhận ra rằng bảng menu của nhà hàng "hot" đến như vậy thì cũng không rõ nên vui hay nên buồn nữa. Nhưng dù sao đi chăng nữa, không biết tiếng Anh và lạm dụng sai cách của công cụ dịch đúng là một thảm hoạ!
Ờ!VN xài tiếng anh mà!No Star Where!Có ông kia còn Ma dê in Viet Nam mà!Ko trách được ko trách được!!
khả năng có hạn nhưng thích hoc đòi ,thể hiên cho mọi người biết cái ngu của mình Ở VN cứ dùng tiếng Việt : vừa chân trọng tiếng Mẹ đẻ ,vừa giấu được cái dốt tiếng Anh ,giỏi tiếng Em của mình ,hahaha
đúng vây em ,hôm nay uống thuốc đúng cử đúng liều nên phán 1 câu vô cùng sáng suốt ,hahaha Nhiệt tình + ngu dốt thành ..... ,hahaha
Ở VN dùng tiếng Việt Trân Trọng chứ ko phải Chân Trọng nhá bác Hoàng hô hô Tuy nhiên nếu hoàn toàn tiếng Việt củng chưa chắc đã là hay nhất,thí dụ như cái tờ báo gì đó nói tên của tổng thống Mỷ Đô Nan Trăm,(phiên dịch sang tiếng Việt ) hay tên của 1 cô bé được cha mẹ đặt cho 1 cái tên rất xinh là Laura và củng được các Chiến Sỹ ta dịch ra và cho vào CMND là Lâu Ra(có chết chưa) Tuy nhiên chúng ta chỉ là Dân Đen thôi mà Sai ko sao đâu,mấy tay IQ cao mà còn làm Sai,nói Sai,xong rồi Rút,Rút và Rút cái dây Kiểm Điểm,rồi các Băng Rôn củng được Viết Sai Cho nên Tóm Cái Váy lại là Chấp Nhận Được hô hô hô
mình đánh nhanh nên trân ,chân cũng ok ,đâu có nói tay đâu nhé ban đồng minh ,hahaha Đúng như bạn nói ,tiếng nước ngoài phải dùng khi tên riêng ,như trứớc 75 ,họ có phiên âm sang tiếng việt nhưng để trong ngoặc để chú thích đễ dễ đọc Nói thật Lạng ta không thích tiếng Anh cho lắm ,chỉ khoái tiếng Em thôi nhưng chắc chắc đô khoái tiếng Em không bằng @duchoavn đâu nhé ,lâu lâu không thấy đại ca đó cmt thấy buồn buồn cho 1 nhân tài chưa được phát hiện ,truy tố ,hahaha
dân VN chỉ biết ăn - ngủ -đậu - ỉa, còn mầy cái khác ko quan tâm, nên mấy chục năm nay toàn đi vay nợ thế giới chứ có cho ai được cái gì đâu.
mấy tờ báo dành cho mấy ông lão thành cách mạng xem phiên dịch thích hơn là xem nội dung, má, thủ đô Nga là moscow mà việt nam phiên âm thành matx cơ va, rồi thì ngày trước còn dịch ra tiếng việt là Mạc Tư Khoa mới vãi, rồi australia làm sao lại dịch thành Úc, em cũng ko hiểu từ đâu, rồi thì nước Áo, nước Anh, Pháp đc đọc lái lái từ tên tiếng Anh thì ko nói, ko hiểu sao lại đặt là nước Nga, Mỹ nhỉ nick kia là "chọt nhỏ rồi quen", theo truyện chế đô rê mon thì chiếm thể xác trước rồi mới chiếm tâm hồn