Tìm kiếm bài viết theo id

"Coupon giảm giá",vậy tạisao không ghi là "phiếu giảm giá" mà ghi là coupon?

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi fideco, 9/12/11.

ID Topic : 4275984
Ngày đăng:
9/12/11 lúc 14:06
  1. knowdienow Thành Viên Cấp 4

    Hay là chữ 'coupon' khó đọc, khó phát âm nên bác quay ra ức chế ,đả kích sính ngoại =))
     
  2. MRTHANHDIENHLJ Thành Viên Cấp 3

    đây là thời nào rồi mà các bác vẫn cứ thích thủ dâm tinh thần dân tộc kinh vậy , mình thua mình đi sau lưng người ta , thì mình phải cố gắng hòa nhập với người ta chứ mấy bác ? nói như mấy bác đóng cửa đừng cho thằng tây nào vô , khỏi làm ăn với tụi nó , tập trung thủ dâm tự sướng là được rồi Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon?)
     
  3. fideco Thành Viên Mới

    Các công ty nước ngoài đang cố gắng dịch các chú thích, hướng dẫn đầy đủ ra chữ Việt cho người Việt dễ hiểu để bán hàng đúng với giá trị của nó.

    Còn các ông kinh doanh Việt Nam ra vẻ có học thì lại cố gắng mượn chữ Anh, Pháp cho người Việt Nam khó hiểu để....dễ kinh doanh .... ảo so với giá trị thực.
    Xài hoài, rồi các ông bảo người Việt Nam quen rồi và gọi là "chữ Việt hóa".

    Tổ chức văn hóa UNESCO của Liên hiệp quốc đang khuyến cáo không nên đồng hóa các ngôn ngữ kia kìa.Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon?
     
  4. Sleepingchild_0209 Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Em xin nêu vài quan điểm nhé

    Thứ nhất: em không đồng ý với ý kiến của 1 số bác trên đây. Em đố bác nào kiếm được 1 ngôn ngữ của một dân tộc nào đặc sắc như tiếng Việt mình từ nội dung lẫn hình thức. Vì sao nó đặc sắc về nội dung ư ??? Vì mỗi câu mỗi chữ của nó đều ẩn bên trong 1 ý kiến, 1 nhận định nào đó đến người nghe. Còn hình thức thì chưa có 1 cái thứ tiếng nào có thể chuyển từ chữ tượng hình sang chữ tượng thanh như tiếng Việt mình cả. Nên chuyện mình hội nhập mà bắt xài tiếng Anh tiếng em gì đấy, nghe nó buồn cười. VN mình đi sau người khác không phải do dân tộc mà do 1 số yếu tố không nói ra ai cũng hiểu, mà ngôn ngữ thì thuôc về dân tộc, nên chẳng có việc gì phải hội nhập, phải Anh hóa cả

    Thứ hai: về chủ topic, vấn đề nó như thế này, người ta dùng những chữ đó, như một thói quen, họ quen ở đâu đó là chuyện của họ đừng quan tâm, riết từ thói quen trở thành phản xạ. Và nếu họ là chủ thì cái phản xạ ấy được áp dụng lên cho các nhân viên của họ. Đi làm ngày 8g nghe ông sếp nói hoài nói mãi riết cũng thấm, lại thành thói quen rồi phản xạ, rồi lại nói với sấp nhỏ ở nhà. Cứ thế mà nó lan đi thôi. Cứ như bây giờ chả ai gọi cái TV là cái vô tuyến truyền hình nữa, nên bác cũng đừng lấy làm khó chịu làm gì. Có thể giờ bác chưa quen, nhưng rồi bác sẽ quen, riết rồi cũng thành phản xạ và chẳng thấy xa lạ với những từ đó.

    Em cũng định viết bài thuần việt, trừ những vd tiếng nước ngoài, mà cũng có tránh được đâu. Cũng dính tiếng Hán Nôm, rồi từ "sếp" cũng là tiếng anh từ "chief" mà ra. Em mong cái topic này mọi người vào nói chuyện hay tranh luận thì dùng lí lẽ, luận điểm để bàn chứ đừng xọ được vài chữ rồi chửi người này ngu, người kia khờ, tối dạ nữa
     
  5. Đếm tiền Thành Viên Bạch Kim

    Nói chung là với cái đà này tiếng Việt sẽ không còn trong sáng nữa, các từ mà bà con muốn dùng tiếng Anh thì những từ tiếng Việt sẽ không được sử dụng nữa, từ đó sẽ thành từ cũ và mất, biết đâu tiếng việt sau này 25% là tiếng Anh không còn thuần chủng nữa.

    Sao các bác không tự hỏi tiếng Anh vì sao không bị Việt Hóa mà tiếng Việt bị Anh hóa? Trả lời đi!
     
  6. tnakhoa Thành Viên Cấp 6

    Ngoài tiếng Anh thì tôi có học thêm ngôn ngữ Nhật. Và khi học sâu mới té ngửa rằng, tiếng Nhật toàn chữ tượng hình, nhưng khi đọc phiên âm thì rất rất nhiều từ gốc xuất phát từ tiếng... Anh. Học tiếng Nhật mà không hề 1 lần học tiếng Anh thì khỏi học luôn.

    Nói vậy đủ biết tiếng Anh nó du nhập vào Nhật đến cỡ nào. Nhật là nước cường thịnh, tinh thần dân tộc rất cao,nhưng họ chấp nhận cho tiếng Anh hóa tiếng Nhật thì đủ biết cái "Nhẫn" của họ đến cỡ nào và thành quả đạt được đã ra sao.

    Những từ người Việt đang dùng cũng chỉ là những danh từ riêng, mang hình thức giải trí và công nghiệp, và được cả thế giới dùng thì ngại gì mà không dùng cho quen miệng để lớp trẻ sau này dễ tiếp xúc với ngôn ngữ tiếng Anh.

    Thật sự ban đầu tôi cũng không biết đọc chữ VOUCHER như thế nào. Cứ đọc là VỒ CHUA. Biết đọc sai nhưng không biết đọc đúng ra sao nên cứ né né gọi là Phiếu. Nhưng sau đó nghe chị bán hàng đọc là VÔ CHỜ. Từ đó đến giờ tự tin dùng từ này thay cho từ Phiếu.

    Đi Tour thì em ơi cho anh Book đi.
    Khi nào mình nói, Em ơi, cho anh Book ticket đi, lúc này thì có vấn đề đấy.

    Nói đúng, nói chuẩn, nói làm sao cho người ta không chói tay thì OK.
    Như ông anh tôi, đi nhà hàng. Em ơi, service cho anh cái bàn này. Nghe là chói tay, Ý ồng muốn Order nhưng không phân biệt được order, service hay book. Nói loạn.

    Nhưng nói gì thì nói, thời hội nhập, ai muốn dùng từ gì thì dùng miễn đừng nghe chói tay. Còn mấy bác muốn thuần việt 100% thì về quê ở. Bảo đảm thuần 100%.
     
  7. tnakhoa Thành Viên Cấp 6

    Té ghế với ông này, chắc với chủ thớt là 1 nick rồi. nói chuyện y như con nít.
     
  8. hunteen Chuyên Gia Hàng Hiệu

    bia mà các bạn đang uống là lấy từ tiếng Anh :Beer , tiếng anh đã hòa nhập từ hồi chế độ mỹ rồi phải ko nhỉ Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon?
     
  9. alone_cat Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    - Dạ! Đơn giản là em sợ văng miểng nên phải tránh xa!

    - Vì không thể chống lại những "kẻ như anh giai" vì sống lượng rất đông và thích tỏ ra nguy hiểm Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon? - 1
    - Em nào giờ nào có dám tạo scandal như anh trai đâu mà anh bảo em lặn với trồi lên như anh?!

    - Em không có sở thích tỏ ra nguy hiểm nên anh giai tha cho em nhé , em không muốn nhập hội nguy hiểm với anh đâu Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon? - 2
     
  10. fideco Thành Viên Mới

    Beer phiên âm đọc giống chữ bia trong tiếng Việt, và được gọi là bia, là loại thức uống trước đây Việt Nam chưa có, nói chung các từ mà nước ngoài có mà Việt Nam không có thì được phiên âm ra tiếng Việt Nam. Còn cách viết có thể để nguyên gốc hoặc viết theo phiên âm.
    Ngược lại các nước khác cũng vậy thôi.
    Còn chữ coupon thì có từ tương đương của Việt Nam là phiếu rồi.
    Hai trường hợp khác nhau.

    Chủ topic muốn nói đến việc sử dụng tiếng Anh, Pháp,...thay thế tiếng Việt vô tội vạ nhằm các mục đích kinh doanh, tỏ vẻ ta đây có học hơn người khác,lợi dụng các giá trị nước ngoài thay cho giá trị thực của mình ,... làm cho ngôn ngữ Việt chắc chắn bị mai một.
     
  11. hunteen Chuyên Gia Hàng Hiệu

    Bạn chỉ đc cái nói đúng :shame::shame::shame:
     
  12. fideco Thành Viên Mới

    Beer phiên âm đọc giống chữ bia trong tiếng Việt, và được gọi là bia, là loại thức uống trước đây Việt Nam chưa có, nói chung các từ mà nước ngoài có mà Việt Nam không có thì được phiên âm ra tiếng Việt Nam. Còn cách viết có thể để nguyên gốc hoặc viết theo phiên âm.
    Ngược lại các nước khác cũng vậy thôi.
    Còn chữ coupon thì có từ tương đương của Việt Nam là phiếu rồi.
    Hai trường hợp khác nhau.

    Mình muốn nói đến việc sử dụng tiếng Anh, Pháp,...thay thế tiếng Việt vô tội vạ nhằm các mục đích kinh doanh, tỏ vẻ ta đây có học hơn người khác,lợi dụng các giá trị nước ngoài thay cho giá trị thực của mình ,... làm cho ngôn ngữ Việt chắc chắn bị mai một.
     
  13. fideco Thành Viên Mới

    Em nói như trên các bác có ý kiến gì thêm ?
     
  14. vvnvvd Thành Viên Cấp 4

    túm lại là mấy thằng sính ngoại, thích nghe cho nó sang sang thì mới khoái dùng 3 cái chữ nước ngoài chêm vào mấy từ TV, nghe éo ra làm sao, mình gọi đặt vé thì cứ đặt vé, phiếu cứ gọi là phiếu, éo làm cái trò lưu manh giả danh trí thức làm gì Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon? còn thằng nào thích khoe trình độ Anh Ngữ thì đem = ra đây khoe Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon? - 1 chưa chắc hơn ai đâu nhé Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon? - 2
     
  15. XxKumihoxX ♫ [C]ửu Vĩ Hồ ♫

    Log in lộn nick nào nè Coupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon?
     
  16. kzam Thành Viên Cấp 6

    Bro ko nên lẫn lộn nhiều cái.
    Người Nhật xưa nay vẫn thừa nhận họ đi vay mượn rất nhiều.Người Việt ta cũng vậy nhưng đa số là những cái chưa từng xuất hiện ở VN thì được đặt tên phiên theo tiếng nước ngoài như pedan,xavon....
    Thời VNCH còn qui định chữ tiếng Việt phải to gấp 3 lần chữ nước ngoài.Cỡ như ngày nay mấy cửa hàng đính chữ Sale to đùng là dính phạt chắc.
     
  17. fideco Thành Viên Mới

    Tại các bác cứ gọi là chủ topic (chủ đề tài) , nên tui bị "lây" , thấy không ổn nên sửa lại. Thế mới thấy cái nguy hiểm của việc dùng chữ Anh thay cho chữ Việt, riết rồi lây lan như bệnh dịch , quên cả dùng chữ VIỆT luôn, ai cũng phải tự nhắc nhở mình thôi !
     
  18. hunteen Chuyên Gia Hàng Hiệu

    Anh đừng có biện hộ....Những jì a nói sẽ là bằng chứng trước tòa :sure::sure::sure:
     
  19. fideco Thành Viên Mới

    HeheheheheCoupon giảm giá,vậy tạisao không ghi là phiếu giảm giá mà ghi là coupon?
     
  20. lmdt Thành Viên Cấp 5

    có vẻ mọi việc đang căng thẳng....
    mình thì tây ta k quan trọng, quan trọng là mình nói ngta hiểu, và mình hiểu ngta nói
     

Tình hình diễn đàn

Tổng: 992 (Thành viên: 0, Khách: 982, Robots: 10)