Tìm kiếm bài viết theo id

Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi Smile like Monalisa, 1/4/09.

ID Topic : 827667
Ngày đăng:
1/4/09 lúc 21:42
  1. Smile like Monalisa Thành Viên Cấp 3

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Tuổi tham gia:
    17
    Bài viết:
    566
    Tình hình là em nghe trên YouTube đoạn clip này. Em đã ghi lại hết những gì trong clip nói, và cũng đã dịch ra nghĩa tiếng Việt. Nhưng có 1 câu em ko biết dịch thế nào cho đúng với văn fong, ngữ cảnh. Bác nào giúp em với.

    [youtube]lq0bQY92bKA[/youtube]




    ---> Cái câu đỏ đỏ ở trên em chả biết nó có ý nghĩa gì nữa, chả bit dịch thế nào cho hợp với ngữ cảnh. Em nghĩ nó mang tính mỉa mai, thằng Trung Quốc nó mỉa mai thằng YouTube. Ai biết chỉ dùm với. Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này
     
  2. Emilla Thành Viên Cấp 5

    bạn pro wa'.Mình nghe chỉ hỉu bập bẹ vài chỗ còn bạn có thể nghe hết hay quá...
     
  3. Smile like Monalisa Thành Viên Cấp 3

    Mình là sinh viên năm 3, ngành Ngoại ngữ, chuyên ngành Business. Đang luyện nghe, tại mai kiểm tra rồi Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này
     
  4. dichvu1000 Thành Viên Cấp 2

    nghe tiếng mỹ mà dịch ra tiếng việt thì làm sao nghe kịp, với lại nếu bạn nghe theo kiểu dịch sang tiếng việt ròi hiểu thì ko hiểu hết ý người ta nói đâu. tóm lại là nghe đến khi nào ko ko cấn dịch sang tiếng việt nữa là bạn tự hiểu ah, goodluck.
     
  5. skidrow101 UY TÍN @1 & ĐAM MÊ IPHONE

    bạn này pro quá, nghe mà ghi hết ra chỉ 1 lần thì quá giỏi. Thường thì chỉ take note là ok ùi.
     
  6. skyline Thành Viên Cấp 5

    Nói như ổng thì ổng chỉ đính xác là Tây Tạng ròi, chứ làm sao mà ko bít thế lực nào thôi. Nhưng đó chỉ là phỏng đoán vì đó là "probably"

    Mình xin dịch theo kiểu của tiếng việt nam.

    Bạn không thể biết được thế lực nào phía sau, cái được xác định dựa trên tiêu chuẩn đong đếm thông thường. Nhưng có thể là TT.

    ps: chẳng bít dịch đúng hay sai, thôi thì cứ nói, sai thì sửa, học tập ^^
     
  7. Smile like Monalisa Thành Viên Cấp 3

    --> Hiểu chứ sao ko hiểu bác. Nhưng đôi khi trong lúc nói, người ta "chym" vào thêm mấy câu thành ngữ, tục ngữ của người ta nên mình mún tìm hiểu xem ý nghĩa của nó như thế nào Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này
    --> Mình cũng take note, nghe đi nghe lại nhiều lần mới ra dc cái bài như zậy chứ đâu có fải nghe 1 lần rùi ra lun đâu :surrender:


    PS: còn cái câu On YouTube, we tend to describe it as the government says "WeTube", not "Youtube" có ai hiểu dc ko? :surrender: mình nghĩ thằng TQ nó nói WeTube là hành động nó thể hiện nó mới chính là người kiểm soát quyền truy cập hoạt động Internet ở TQ? :surrender:
     
  8. fomasudoi Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Tớ ko tin chủ topic nghe được thế. Vì sao ư, vì cái đoạn đó y chang từng chữ như cái script trên mạng. Ai ko tin thì gúc thử sẽ rõ.

    Câu này ý nói YouTube ở TQ được mô tả như là 1 WeTube, tức là trang chia sẻ video được kiểm soát nghiêm ngặt, và người kiểm soát ở đây là chính phủ TQ (điều này có cả trong luật được chính phủ TQ thông qua cuối tháng 12/2007, gúc để biết thêm chi tiết).
    Đại để có thể dịch là:
    "Về YouTube thì chúng tôi thường mô tả nó (tức YouTube) giống như chính phủ (tức chính phủ TQ) nói đó là WeTube, chứ ko phải YouTube."
     
  9. Smile like Monalisa Thành Viên Cấp 3

    """>/


    uote=fomasudoi;16018790]Tớ ko tin chủ topic nghe được thế. Vì sao ư, vì cái đoạn đó y chang từng chữ như cái script trên mạng. Ai ko tin thì gúc thử sẽ rõ.

    Câu này ý nói YouTube ở TQ được mô tả như là 1 WeTube, tức là trang chia sẻ video được kiểm soát nghiêm ngặt, và người kiểm soát ở đây là chính phủ TQ (điều này có cả trong luật được chính phủ TQ thông qua cuối tháng 12/2007, gúc để biết thêm chi tiết).
    Đại để có thể dịch là:
    "Về YouTube thì chúng tôi thường mô tả nó (tức YouTube) giống như chính phủ (tức chính phủ TQ) nói đó là WeTube, chứ ko phải YouTube."[/quote]


    Mình ko biết cái script đó ở đâu. Cái này là ông thầy của mình cho cái link về nhà nghe. Ổng cho đem về nhà nghe trước 2 tuần. Mình nghe 2 tuần, đã take note và chỉnh sửa rất nhiều lần (ko bit bao nhiêu lần nữa). Thầy yêu cầu là phải ghi ra chính xác và dịch cho đúng với văn phong. PS: có lẽ 1 số người nghi ngờ vể khả năng listening skill của mình nhưng thực sự mình good trong kĩ năng nghe. Ở nhà có anh chị em đi Mỹ nhiều, toàn dẫn về bạn bè Mỹ, mình cũng nghe họ nói nhiều nên kỹ năng nghe khá bạn ạ. Khoa mình học cũng toàn người nước ngoài


    Cái câu bạn dịch có vẻ sát nghĩa với lời người ta nói đâm ra nguoi Việt mình đọc vào sẽ khó hiểu. Mình cũng đã mường tượng dc ý nghĩa của nó nhưng ko bit dịch thế nào mà người đọc đọc vào là hiểu ngay :surrender:

    Mình dịch thử là vầy " [FONT=&quot]Trên trang YouTube, có thể nói việc chính phủ TQ nói một cách mỉa mai rằng “WeTube” thay vì “YouTube” là động thái cho thấy họ nắm quyền kiểm soát mọi hoạt truy cập Internet." <-- chả bít đúng ko nữa [/FONT]:surrender:
     
  10. fomasudoi Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Xem thử đoạn trên (của đương sự cho là nghe được ghi ra) với đoạn dưới (script được copy từ cnnstudent).
    Đúng đến từng chữ: "Web site" (thông thường ai cũng ghi dính liền và ko ghi hoa chữ W đầu). Cứ cho cậu có thói quen ghi vậy đi, còn cái thứ 2: "WeTube,", đây là cách hành văn rặt của Mỹ, thông thường nếu take note lại thì sẽ ghi là "WeTube" rồi mới phẩy.
    Nói thông thường cũng đúng, biết đâu cậu ở trường hợp ngoại lệ, quen cả lối viết từ ngữ và cả lối hành văn của Mỹ, nhưng mà cậu học Business cơ mà, cho nên chi tiết quen tay viết thế này quá vô lý (nếu cậu học Ngữ Văn Anh của trường Nhân Văn thì tớ còn hiểu, dưng vẫn còn vô lý nhiều lắm, vì để quen tay viết y chang văn Mỹ thì phải bỏ ra rất nhiều năm viết lách kiểu đó)
    Chi tiết thứ 3: chữ is mà tớ tô đậm, trong clip thì chữ đó hầu như 90% bị nuốt mất, ko có script thì ko tài nào nghe ra đuợc là có từ is ở ngay đó. Có thể cũng có ngoại lệ là cậu có lỗ tai vàng, nghe được, nhưng chắc chỉ có con nít mới tin là cậu nghe ra chữ is đó.
    Và còn nhiều chi tiết vặt khác nữa, chứng tỏ 2 đoạn này giống nhau y chang, giống đến cả chi tiết nhỏ nhất.
    Vậy thì sao, chỉ có thể là copy-paste, có thể cậu nghe được gần hết, nhưng việc copy-paste khiến cậu perfect, ko lỗi 1 chỗ nào, kể cả dấu phẩy cũng y chang như cách người Mỹ viết.

    Có copy thì nói đại ra, đừng làm ra vẻ. Cậu lấy lý do có nhiều người quen bên Mỹ hay trường có nhiều người nước ngoài để nói rằng nghe hay lắm tớ thấy thật nực cười, vì nó chẳng liên quan gì cả. Nghe hay thì sao, cho dù người bản xứ có nghe và ghi lại đi nữa, cũng ko đúng đến từng chữ hay từng dấu chấm phẩy như trong script đâu nhé.

     
  11. Emilla Thành Viên Cấp 5

    mình cũng giống bạn học chuyên ngành Business bằng eng nhưng mà nghe thì ko đc như bạn ^^
     
  12. viclicious Thành Viên Cấp 4

    Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này nói nhỏ thôi, dấu riêng mình bít đc òi bạn
     
  13. takethat Thành Viên Vàng

    fomasudoi nói chính xác lắm! động từ to be chia ra "is" khúc đó cũng hơi căng để nghe ra, còn đọan gần giữa của người đàn ông nói mà dịch ra từng chữ thì bái phục thật!
    bữa nào mời chủ topic ghé thăm cty mình làm CTV thử nhé, đang có mấy dự án nước ngòai, nói chuyện với mấy thằng Mỹ mà mình gà anh ngữ nhất là listening lắm, mời bác qua làm thông dịch viên giúp mình!
    sẽ có thù lao chứ ko làm ko công!
     
  14. applenguyen Đại Gia Túi Xách

    :beauty::beauty::beauty: chời ơi , thần tượng a fomasúdoi này wa'.. giỏi ghê lun .. ngưỡng mộ wa' đi Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này
     
  15. wellwell Thành Viên Cấp 3

    ong fomasudoi làm j mà căng dữ vậy, dù bạn giỏi thì mình nghĩ cũng chả sao. Năng lực thực hiện qua việc làm và kết quả, chứ phân tích chi đúng sai người khác
     
  16. Smile like Monalisa Thành Viên Cấp 3

    Tại sao các bác cứ thích bới móc những thứ ko ăn nhập với thắc mắc của topic mà trong khi cái câu hỏi của em vẫn nằm chình ình ra mà ko có giải thích nào chính xác Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này Em hỏi. Ai biết thì trả lời, ai ko biết thì thôi, em đâu có mướn mấy bác ngồi moi móc lung lung như vậy? Mấy bác giỏi thì fân tích cái câu này đi "It's not only bump in the road on what's wisely seen as an uphill climb". Bác fomaisudoi đấy ! bác giỏi bới móc chắc cũng fân tích cũng giỏi lắm. Bác trả lời giúp em nhé. Em thực sự muốn hỏi chứ ko rãnh mà bịa chuyện lên để rồi ăn chửi. Lớn cả rồi, ko fải con nít. Việc em có bạn bè nước ngoài, xin lỗi, ngoài bạn bè do anh chị dẫn về, em còn chat voice wa yahoo với nhiều người #. Chẳng fải khoe khoang gì, tin hay ko thì tuỳ mỗi người nghĩ. Chỉ có mình mới hiểu rõ mình nhất. Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này - 1
     
  17. fomasudoi Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Tớ có muốn làm cậu rớt mặt nạ đâu. Mới đầu cũng bẩu nhẹ nhàng rằng đoạn văn đó ko phải do cậu nghe được và ghi ra, mà tại cậu cứ 1 mực bẩu là do chính cậu nghe được và ghi ra, nên tớ mới dẫn chứng cho cậu thấy đoạn đó của cậu là copy-paste.
    Cậu có nắm là tớ đang nói gì ko? Giờ lộ tẩy rồi thì xoay sang lên án người khác bới móc à, lỡ nổ thì chịu người khác ném đá đi nhé, đừng có mà ngúng nguẩy như thế.
     
  18. applenguyen Đại Gia Túi Xách

    ý của bác fomacsudoi ở đây là pa kia copy lại y chang , rùi nói mình tự nghi rùi take note lại thui Bác nào pro dịch tiếng Anh thì giải thích dùm em câu này
     
  19. skidrow101 UY TÍN @1 & ĐAM MÊ IPHONE

    Bác ấy có xác nhận là nghe đi nghe lại mà. Em nghĩ với trình độ học E năm 3 chuyên ngành, nghe đi nghe lại chắc nghe cũng 89%, còn lại nhìn script cũng chả sao. Bác ấy chỉ đang hỏi mấy câu E bác ấy ko hiểu mà. Còn E thì khoe khoang làm gì? Người ta sắp sống ở Sao Hỏa rùi mà h còn lấy chuyện E ra mà khoe để làm gì?
     
  20. vtcd111 Thành Viên Bạch Kim

    Uớc j mình nghe được như chủ topic