Tìm kiếm bài viết theo id

Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT)

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi Steven Seagal, 7/1/10.

ID Topic : 1509524
Ngày đăng:
7/1/10 lúc 15:39
  1. lovein One Heart One Love

    "Your life is a pattern that needs you to design."
    =>Bạn tạo ra cuộc sống của chính mình :byebye:
     
  2. darksoulfire007 Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Hãy tạo dựng cuộc sống theo cách của bạn-> hơi ngu eng lịt Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT)
     
  3. ch288 Thành Viên Mới

     
  4. tuandat_bmt18 Thành Viên Cấp 2

    ev-shuttle do ban, nho doc ky huong dan cach be rack nhe
     
  5. neomax5772 Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    dịch ra là : của bạn cuộc sống là 1 kiểu mẫu mà cần bạn để thiết kế:byebye:Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT)
     
  6. no_escape Thành Viên Cấp 6

    bác này làm trong viettel nà! Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT) - 1
     
  7. Alves Thành Viên Cấp 6

    Bác này kinh nghiệm quá Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT)
     
  8. Steven Seagal Thành Viên Mới

    những câu này nghe đựơc nà...

    Theo mình thì thay chữ "nên" bằng "phải", và dùng "thiết kế" hay nhất.

    Đồng ý với bác vế đầu: (hầu như) mọi sự đều do mình. Còn câu sau ko ăn nhập lắm với câu tiếng Anh. Chỉ là "muốn mọi chuyện có kết cục như thế nào là (một phần hoặc phần lớn) do mình" - là phần kết, còn câu tiếng Anh đại khái là phần khởi đầu: là bạn chọn 1 hoặc vài trong số những ngã rẽ/lựa chọn mà cuộc đời bạn gặp hoặc bạn tự tạo ra những lựa chọn cho mình, sau đó bạn sẽ nhận được kết cục/kết quả.

    Bạn phải tạo ra 1 cuộc sống của chính mình , nhưng thấy ko "văn vẻ" hay "hùng hồn, chắc nịch hoặc chặt" sao sao đó...

    hãy tạo dựng 1 cuộc sống theo ý bạn, cũng hay.
     
  9. darksoulfire007 Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Mình ko làm cho viettel đâu bạn Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT) - 1

    Câu này cũng.. nhiều ý nghĩa lắm àCác Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT) - 2
     
  10. trangsuchoanang Thành Viên Cấp 2

     
  11. hungphu Thành Viên Cấp 5

    cuộc sống của bạn như một bức tranh,bạn phải tô đẹp thêm cho nó
     
  12. mr.kashi Tự Lực Cánh Sinh

    chuẩn rùi ko cần chỉnh nữa
    có câu trả lời từ sốm luôn >.<
     
  13. Thanhtâm DOVES CLUB

    cuộc đời bạn là 1 mô hình cần bạn thiết kế
     
  14. titolove Thành Viên Kim Cương

    "hãy tự tay tô điểm cho cuộc sống của bạn"
    đấy là câu m hay nói
    b có thể xem wa...
     
  15. Mike239 Thành Viên Cấp 4

    Trước khi vẽ tranh tâm hồn phải thanh tịnh
     
  16. Nokia_superstar Nokia Home

    Thử "múa rìu qua mắt các thợ" xem nào: "Cuộc đời như hoạ tiết cần chính bàn tay bạn chấm phá nên!" Thỉnh giáo, thỉnh giáo, hehehe...Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT)
     
  17. Steiner Thành Viên Cấp 5

  18. tienphat08 Thành Viên Cấp 4

     
  19. boybix Thành Viên Cấp 3

    Câu này so sánh cuộc đời giống như là một hoa tiết trang trí (trong xây dựng hoặc trên các loại rèm cửa, đường diềm ...). Nếu mình chăm chút, đầu tư thiết kế thì nó đẹp, sang trọng,... còn mình làm qua loa thì nó đơn điệu, xấu xí. Hẳn nhiên là cũng còn tùy vào năng khiếu của người thiết kế, cũng giống như là tư chất của mỗi người trong cuộc đời vậy. Tuy nhiên, tất cả đều là do bản thân mình mà nên chứ không thể tự nhiên mà có được.

    Tán đồng với đáp án:
    Cái này vừa sát nghĩa vừa thoát ý. Còn các đáp án khác thì hàm ý gần giống nhưng chỉ là dịch ý thôi.

    Còn cái đáp án mà khá nhiều người đồng tình:
    thành sự tại ..... nhân Các Bác Dịch Dùm Mình Câu Này (từ ANH sang VIỆT) - 1[/QUOTE]

    thì xúc tích, ngắn gọn, hàm ý tương tự nhưng theo mình thì có một chút khác biệt. Câu tiếng anh là nói về cả cuộc đời. còn "thành sự tại ... nhân" (cái này hơi dị bản một chút) thì nghiêng về một công việc hay một kế hoạch nào đó hơn.

    Câu này thì hôk đúng ý của nguyên bản... mình nghĩ là "cần phải" thi đúng hơn là "cần để"