Tìm kiếm bài viết theo id

Về sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi sunlight_211, 22/3/11.

ID Topic : 2970071
Ngày đăng:
22/3/11 lúc 12:26
  1. sunlight_211 Thành Viên Bạch Kim

    Tham gia ngày:
    3/6/09
    Tuổi tham gia:
    16
    Bài viết:
    7,242
    Cho mọi người xem bài viết này để chú ý hơn về tiếng Việt của mình hiện nay.


    ----


    Trong khoảng thời gian gần đây, tôi đặc biệt quan tâm đến tiếng Việt, vì tôi phát hiện ra rằng mình nói tiếng Việt như vậy chớ thiệt ra gần như chẳng hiểu gì về tiếng Việt. Trong quá trình tìm hiểu tiếng Việt thì tôi thấy rằng có một vấn đề thế này: nhiều từ hiện nay được dùng không còn đúng với nghĩa ban đầu của ngày xưa, nếu không muốn nói là dùng sai ngữ nghĩa. Để làm cơ sở, thì tôi chủ yếu dựa vào hai cuốn từ điển: một là cuốn Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức, đây là cuốn từ điển uy tín nhất về tiếng Việt thời kì trước 1975; hai là cuốn Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh, chuyên về những từ Hán-Việt.


    Một số biến đổi về ngữ nghĩa

    Hiện nay trong tiếng Việt có một số từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa của nó đã biến đổi khá xa với cái nghĩa gốc ban đầu, không rõ vì nguyên do gì, chỉ mới vài chục năm trôi qua mà ngữ nghĩa đã trôi dạt xa đến vậy.

    Một từ tiếng Việt điển hình cho sự biến đổi ngữ nghĩa này là từ “khốn nạn”. Theo cả hai từ điển Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức và Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh thì từ “khốn nạn” đều mang cùng một nghĩa là “khó khăn, lúng túng”, có thể nói nó gần như đồng nghĩa với từ “khốn khổ” trong cái tựa “Những người khốn khổ” của Victor Hugo (tôi đọc ở đâu đó nói rằng ngày xưa cái tựa Les Misérables ban đầu được dịch là “Những người khốn nạn”). Nhưng hiện nay tuyệt đại đa số mọi người dùng từ “khốn nạn” này với nghĩa miệt thị và đánh giá về tư cách đạo đức của một người (ví dụ như nói “thằng này thật là khốn nạn” nghĩa là bảo “thằng đó” tư cách đạo đức tồi). Căn nguyên của sự biến đổi này thật không rõ, nhưng theo suy luận logic thì tôi nghĩ có hai nguyên do thế này: người ta lâm vào cảnh khốn khó, nên có thể trong một số ngữ cảnh nào đó đã thốt lên rằng “Tôi thật khốn nạn”, và người nghe có thể đã hiểu sai ý của câu tự thán đó, sinh ra sự biến đổi về nghĩa; hoặc là chính vì cái sự khốn khó mà con người ta bị dồn vào cái thế làm những chuyện mất tư cách đạo đức, dần dần từ “khốn nạn” được chuyển sang cái nghĩa chỉ về tư cách đạo đức của một người.

    Một từ khác mà trong quá trình tìm tòi tôi cũng phát hiện ra ngữ nghĩa bị biến đổi đi khá xa, đó là từ “tử tế”. Ví dụ cho một cụm tiếng Anh thế này: “a very kind person”, thì những người biết tiếng Anh đa số sẽ dịch sang là “một người rất tử tế”, nhưng nếu dò theo nghĩa đúng của từ “tử tế” thì sẽ thấy ngay cách dịch đó là không đúng với nghĩa gốc của “tử tế”, vì từ này mang nghĩa là “tinh mật, kĩ càng” (theo Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh), hoặc nghĩa là “chu đáo, kĩ càng” (theo Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức), chứ không hề mang nghĩa “tốt bụng” như nghĩa của từ tiếng Anh “kind”. Nếu phải dịch sang tiếng Anh cho đúng với nghĩa gốc của từ “tử tế” này thì từ tiếng Anh là “careful” có vẻ đúng nhất. Tuy nhiên, từ “tử tế” hiện nay vẫn còn được dùng đúng nghĩa gốc một phần nào đó, như cụm từ mà người ta hay nói “học hành tử tế” chính là “học hành kĩ càng” vậy.

    Thêm một từ nữa để minh hoạ cho sự biến đổi ngữ nghĩa một cách khó hiểu của tiếng Việt: từ “nhất thiết”, hiện nay mọi người đều dùng từ này với nghĩa “tất yếu” hay “cần thiết”, đồng nghĩa với từ “necessary” bên tiếng Anh. Lại mở Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh và Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức, thì cả hai đều bảo rằng “nhất thiết” nghĩa là “hết thảy, tất cả”. Từ “hết thảy” sang “tất yếu” thì quả là không tài nào đoán được nguyên do là vì đâu.

    Có một từ mà khá nhiều người đã hiểu sai nghĩa của nó, đó là từ “cứu cánh”. Nhiều người không biết nghĩa của từ này thường hay hiểu từ này với nghĩa là “cứu giúp” hoặc “cứu vãn”, nhưng đây là một từ Hán-Việt, và nghĩa đúng của nó là “mục đích cuối cùng”.

    Một từ nữa cũng hay bị dùng sai mà tôi để ý được, đó là từ “tự vẫn”. Đa số mọi người dùng từ này thay thế cho từ “tự tử”, cách dùng đó cũng đúng nhưng còn phải tuỳ trường hợp, vì từ “tự vẫn” nghĩa là “tự đâm vào cổ mà chết”, “vẫn” trong “tự vẫn” có nghĩa là “cắt cổ” (nghĩa này có ở cả hai từ điển của Đào Duy Anh và của Hội Khai Trí Tiến Đức). Cho nên từ “tự vẫn” chỉ có thể dùng trong trường hợp người đó dùng dao hay dùng vật nhọn gì đó để tự sát, còn nhảy sông mà “tự vẫn” thì không đúng (nhảy sông là “tự trầm”, chứ vừa nhảy sông vừa đâm vào cổ thì thảm quá).

    Trong cách dùng từ sai, có một chuyện nữa là người ta hay có xu hướng đảo từ lại: như từ “nhân chứng” và từ “chứng nhân”, cả hai từ này đều được đa số dùng chung một nghĩa là “người làm chứng”, nhưng thật ra chỉ có từ “chứng nhân” mới mang nghĩa đó. Cấu trúc của một danh từ Hán-Việt là “phụ trước-chính sau”, cho nên khi đảo từ lại thì sẽ sinh ra nghĩa khác ngay. Từ “chứng nhân” nghĩa là “người làm chứng”, còn từ “nhân chứng” nghĩa là “vật chứng mà người làm chứng mang lại” (theo Hán-Việt từ điển của Đào Duy Anh). Tương tự vậy những cặp từ như “yếu điểm” và “điểm yếu”, “nhân công” và “công nhân”, “nhân tình” và “tình nhân”, “nhân văn” và “văn nhân”, v.v. đều có nghĩa hoàn toàn khác nhau.

    Duy Doan.
    Sài-gòn,
    20110114
     
  2. if_you_r_not_a_dream Thành Viên Cấp 5

    hôm nay lên sở văn hóa thể thao và du lịch đăng kí event, trong văn bản ghi "phúc khảo" tức có nghĩa là setup sự kiện trước, được thông qua kiểm duyệt mới tổ chức chính thức, trong khi hồi đó đi học nghe chấm "phúc khảo" tức là khảo sát chấm lại bài sau, giờ không biết phúc khảo tức là tra, kiểm duyệt lại trước hay sau nữa +____+
     
  3. cafesanvuon Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Trong mấy quyển tiểu thuyết của Hồ Biểu Chánh, thì "khốn nạn" đúng là "khốn khổ" đó. Ban đầu lấy là lạ, nhưng đọc riết cũng hiểu ra Về sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay
     
  4. mixaozon Thành Viên Cấp 5

    Em thấy pác này khốn nạn quá !Về sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay
     
  5. wilson20072000 Thành Viên Cấp 1

    Tôi cũng nhận thấy điều này, tôi nghĩ sự sử dụng sai nghĩa và chuyển nghĩa là nguyên do giữa các từ Hán và Nôm và sự đồng âm giữa chữ Hán và Nôm. Ví dụ : Yếu điểm ( 要点 ) nghĩa là chổ quan trọng nói theo tiếng Hán, tiếng Anh là important point, còn điểm yếu là nói theo chữ nôm, nghĩa thuần Việt, tiếng Anh gọi là weak point, tiếng Hán thì gọi là Nhược Điểm ( 弱点). Cách phân biệt để tránh lẫn lộn chữ nôm và Hán: nói theo thể chữ Hán thì tính từ luôn đứng trước danh từ, còn nói theo tiếng thuần Việt thì tính từ đứng sau danh từ.

    Còn Nhân Công( 人工)theo tiếng Hán, tiếng Anh tạm dịch là labour, tiếng Việt là sự lao động của con người. Ngược lại Công Nhân=工人=worker nghĩa là người làm công, người lao động. Cả hai điều nói theo kiểu Hán.

    Nhân tình = 人情 = human sense: tình người
    Tình Nhân = 情人 = darling, sweetheart; người yêu
    Chứng nhân = 证人= witness= người xác minh, người chứng kiến
    Nhân chứng là cách gọi theo lối tiếng Việt và đã bị Việt hóa, cách gọi này ko chính xác. Tiếng Việt còn vay mượn tiếng Hán rất nhiều.

    Còn từ khốn nạn: đúng nghĩa là sự khốn khó, nói về sự sa cơ bần hàn hoặc tình thế khốn khổ. Nhưng nó được người ta dùng để làm từ trù rủa chứ không phải lăng mạ hay sĩ nhục. Tiếng Anh gọi là damn hoặc blaspheme. Ví dụ ai làm một việc gì đó xấu xa thường bị trù rủa cho khốn nạn. " Đồ khốn nạn" nghĩa là " mày sẽ gặp tai ương khốn nạn" tiếng Anh nói :" Hell with you" "or damn you". vd nói : cái thằng khốn nạn đó: that damned guy: nghĩa là trù rủa thằng đó gặp tai vạ. Vậy khốn nạn là từ để trù rủa cũng giống như "trời đánh" chứ ko phải để miêu tả người đạo đức xấu. Nhưng theo quan điểm mỗi người và trình độ văn hóa khác nhau nên ý nghĩa và cách dùng bị sai lệch rất nhiều, còn các từ đảo ngược khác nghĩa là do người Việt lấy tiếng Hán làm tiếng Việt. that's it. enjoy!
     
  6. yan10102010 Thành Viên Cấp 2

    Về sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay - 1
     
  7. Sir.Karamello Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Tiếng Việt ngữ pháp hầm bà lằng nhưng được cái không có chia động từ: Tương lai thì thêm sẽ, quá khứ thì thêm đã, còn phủ định thì thêm ... đ.éo
     
  8. wilson20072000 Thành Viên Cấp 1

    một thằng chém gió ! Một thằng hùa theo!
     
  9. dkdk Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    thành viên mới, rồi cũng sẽ bị bannick trước khi lên cấpVề sự biến đổi ngữ nghĩa của tiếng Việt ngày nay
     
  10. wilson20072000 Thành Viên Cấp 1

    Lên 5giay la de học hỏi trao đổi sẽ chia kinh nghiệm chứ lên cấp làm gì? Cấp chả có ý nghĩa gì.
     

Tình hình diễn đàn

  1. HONEYZ,
  2. suamayphachecafe,
  3. Cuongvt
Tổng: 601 (Thành viên: 10, Khách: 584, Robots: 7)