Tìm kiếm bài viết theo id

Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó!

Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi etudiant, 8/6/11.

ID Topic : 3351606
Ngày đăng:
8/6/11 lúc 12:08
  1. etudiant Thành Viên Cấp 2

    Tham gia ngày:
    13/9/08
    Tuổi tham gia:
    17
    Bài viết:
    281
    Nhiều khi đọc tài liệu chuyên môn TA nhiều từ khó mà chẳng biết hỏi ai, tra cứu các kiểu vẫn không hiểu. Em mở đề tài này hy vọng các bác vào đây chia sẻ, cùng nhau dịch và giải nghĩa các từ TA khó, cả chuyên chuyên nghành lẫn ngoài nghành!Bác nào có câu nào hay từ nào không hiểu thì post vô đây cho anh em cùng nhau học hỏi nhé.Rất mong các bác nhiệt tình hưởng ứng.Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó!
    Đầu tiên em có câu này:
    On the evening of May 16, flash floods slammed to a stream near the En Cave in Phong Nha-Ke Bang National Park, where the filmmakers were camping.
    Em ko hiểu slammed to a stream nghĩa là gì cả.Các pro xin chỉ giáo.
     
  2. l EPICA l ✬ ✭ Cool Like a Star ✪ ✫

    Slammed to streams : "đập mạnh" => tan thành những dòng suối nhỏ ... -'.'-
     
  3. sunlight_211 Thành Viên Bạch Kim

    Tui đề nghị khi lấy mấy câu tiếng Anh này thì nên lấy ở chỗ nào do chính người bản xứ ghi ra, chứ lấy mấy câu của Vn viết tui nghĩ ko ổn, vì tiếng Anh do bọn báo chí Vn tự viết đa số ko chuẩn, dùng từ ngô nghê ngớ ngẩn, nếu ko muốn nói là chế hơi nhiều. Như cụm "slammed to a stream" ở trên là một ví dụ sai điển hình, ở đây ý nói là cơn lũ đập vào con suối, nhưng cách dùng đúng ở đây là "slammed into" chứ ko phải "slammed to". Ở đây có bản tin tiếng Việt về vụ này: http://www.sggp.org.vn/thongtincanuoc/2011/5/258125/
     
  4. Continental_man Thành Viên Cấp 2

    theo tui tốt nhất là ko nên dịch . Dịch ra tất nhiên là phải chế , bởi vậy mới có Đại học ,cao học chuyên ngành dịch thuật .Bản chất là văn hóa đã khác nhau . 1 câu chuyện cười tiếng Anh dịch ra tiếng Việt chắc khó cười nổi. Tui nhớ luôn cả đoạn nhiều lúc vì tôn trọng đối thoại diễn đạt lại bằng tiếng Việt cho chuẩn đủ ý rất khó khăn.
     
  5. l EPICA l ✬ ✭ Cool Like a Star ✪ ✫

    Đúng gòi, nói tiếng anh có nhiều tình huống mình hoàn toàn hiểu nhưng ko dịch ra dc tiếng việt T_T
     
  6. lio_lio Thành Viên Cấp 6

    Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó! bạn kiếm 1 câu chuyện (bài văn) học thuộc đi ^^ đảm bảo rất bổ ích
     
  7. etudiant Thành Viên Cấp 2

    Đối với các bác có trình độ uyên thâm thì ko nên dịch là đúng, nhưng đối với đại đa số mọi người, để đạt được trình độ đó phải dịch sơ qua cho người ta hiểu nó là cái gì mới dc chứ.Nếu cái gì cũng bảo là ko nên dịch thì thử hỏi mấy người mới bắt đầu học tiếng Anh làm sao có thể hiểu được???
     
  8. etudiant Thành Viên Cấp 2

    Ai giải thích giúp câu này với."Poor and content is rich and rich enough".Câu này xem trong King's Speech mà chẳng hiểu nghĩa là gì cả?
    thêm cái dialouge này nữa
    A How do you do?
    B Chuffing along
     
  9. l EPICA l ✬ ✭ Cool Like a Star ✪ ✫

    A quote by William Shakespeare , means : Being happy with yourself in life no matter who you are in life...

    Chuffing along : means the same as " try to make ends meet"
     
  10. MoZart Thành Viên Cấp 6

    Holy Sh!t !!! ~~> chỉ trạng thái phấn khích, hớn hở khi gặp 1 cái gì đó "khũng"

    nhưng dịch ra tiếng VN thì sao Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó!)

    trong mí kênh nước ngoài thì đa số bị "tít tít" ngay từ Sh!t hoặc F*** nhưng em nge toàn diễn viên, ca sỹ, ngôi sao, thậm chí cả Obama cũng dùng từ đó @_@. Vậy nó có phải là từ chửi thề ko =_=
     
  11. conmeo111 Banned

    chả hiểu thế nào chứ VN mà có từ F*ck hay Sh!t đều cấm nghe mới vl
     
  12. wilson20072000 Thành Viên Cấp 1

    Chính xác! Đề nghị nên đọc văn bản do người bản xứ viết ra. Không nên đọc tài liệu tiếng Anh của người Việt Nam viết.
     
  13. anima+ Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    Poor and content is rich and rich enough

    Câu này từ đơn giản nhưng ý nghĩa thì nhiều mình dịch bậy nha anh em sai thì sửa: Nghèo và nội dung thì giàu đủ để giàu. Dịch ra thì lúa thiệt... ai dịch hay thì dịch lại dùm Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó!

    Dịch theo nghĩa hai: Nghèo và trong lòng giàu thì đã giàu

    Bonus: Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó! - 1
     
  14. lio_lio Thành Viên Cấp 6

    =)) what's the fucking hate ?????
     
  15. deka Thành Viên Kim Cương

    _content ở đây ko phải là nội dung mà là chỉ sự hài lòng, đại ý nghèo mà cảm thấy đủ (hài lòng với cái đã có) có nghĩa là giàu rồi -> happy with yourself
     
  16. tranchau69 Thành Viên Cấp 5

    Thánh shit Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó! - 2
     
  17. ohaiya Thành Viên Cấp 5

    oắc đờ hách đít bây :doubt:
     
  18. karateshotokan Thành Viên Bạch Kim

    ai dịch giùm em cụm từ "luật Hồng đức" ra tiếng anh cái @_@
     
  19. sirboducoscar Thành Viên Cấp 5

    bác này có trình độ dịch quá dữ. Xin 1 chân làm đệ tử Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó!
     
  20. Andrio Zone Thành Viên Chưa Kích Hoạt

    tụi da đen hay nói : turn my swag on là cái gì vậy ?
     

Tình hình diễn đàn

  1. 01256100000,
  2. Vinaphone TPHCM,
  3. hoa168,
  4. 0968796366
Tổng: 685 (Thành viên: 10, Khách: 665, Robots: 10)