E có post 1 câu : yêu thì không tin va tin thì lại không yêu. có bạn đã comment câu " kính hoa thủy nguyệt" suy nghĩ hoài mà hông hiểu câu này ý nói gì nữa.... anh chi em có ai cắt nghĩa dùm em đê ê ê, thanks
dịch sát nghĩa là "vầng trăng phản chiếu trong nước", còn dụng ý thì mình bó tay ^^, "hoa" ở đây còn có nghĩa là "vầng sáng bao quanh mặt trăng".
Xét thấy bản thân cảm thụ văn chương cũng không đến nổi nào, ấy vậy mà thấy cái câu này tự nhiên "choáng" - không hiểu đưa vô đây ngụ ý gì nữa haiz haiz
bác ghi câu đó mà người kia cm lại câu "kính hoa thủy nguyệt", chắc có lẽ người đó bên đạo Phật, mình thấy trên wiki giải nghĩa tùm lum về thứ gọi là "niềm tin" rồi tóm gọn lại là câu "kính hoa thủy nguyệt" ( bên đạo Phật ), cũng chả hiểu gì cả >_<.
Mình cũng nghĩ giống bro này nà... Hoa trong gương là ảnh ảo,trăng dưới nước cũng mờ ào nhưng lung linh,cả 2 đều ko phải ảnh thật của chủ thể...Nó tạo cho người ngắm thấy có cái gì đó lãng mạn trong ấy...Trong tình yêu cũng vậy,nếu 2 người còn ngờ vực nhau,còn ghen tuông,chưa tin tưởng nhau 100% thì tình yêu đó còn lãng mạn...Còn 1 khi cả 2 đã bít rõ nhau wa' rùi,hoàn toàn tin tưởng về nhau,thì ko còn tồn tại 2 chữ lãng mạn nữa...! (imho) :smile: Nếu hok đúng nghĩa AE đừng ném gạch tội em...^^
theo mình hiểu thì nó có nghĩa là "hoa trong gương, trăng dưới nước", đó là những thứ chỉ có thể nhìn ngắm chứ ko bao giờ có thể chạm vào được. Thường dùng để chỉ những thứ hư vô, ảo ảnh.