mấy chú sai hết rồi đọc cái này nè http://tintuc.xalo.vn/00-1296458503/Can_xu_ly_cac_co_so_ngoai_ngu_sai_ten.html
ờ, ko liên quan đến nội dung bài post của chú đang bàn từ nước ngoài bị VN lạm dụng quá mức í mà thành ra làm trỏ cười cho thiên hạ
Chết cái con khỉ, bây giờ u vẫn xài đấy thôi ( đừng nói là u không đọc Ý, Nhật, Pháp...nghen) Cái này là phiên âm ngày xưa xưa xưa. Mình cũng không rõ qui tắc chuyển thế nào (chắc phải hỏi mấy cụ chữ Nho mới biết) nhưng chuyển như vậy sẽ không bị 2 thứ tiếng khi viết. Napoleon : Nã Phá Luân Paris: Ba lê France: Pháp Newyork: Nữu Ước England: Anh London: Luân đôn Philippines: Phi Luật Tân Canada: Gia Nã Đại Singgapore: Tân Gia Ba Hungary: Hung gia Lợi Italia: Ý Đại Lợi Japan: Nhật Bổn (Bản) Myanmar: Miến Điện Austria: Áo Rồi Thụy Sĩ, Thụy Điển, Nga, Lào, Cam Bốt, Ấn Độ vvv.vv.... Ngày xưa ông bà ta toàn chữ nho chữ hán mà bắt kêu Ốt xờ trây li a chắc trẹo mồm, thôi thì Úc cho nó lành
Cho em hỏi Cựu Kim Sơn tiếng Anh là gì? Em coi phim Hồng Kông, ông lồng tiếng đọc Cựu Kim Sơn làm em ko biết nó là nơi nào.
miễn bình lựng, bọn phát thanh viên nó có nghe đâu =)) nghe bác củ Sâm dịch ngoại ngữ thích hơn, haha =]]
thời thế thay đổi nên con người phải thay đổi thôi...giờ mà nói Gia Nã Đại, Ba lê, Hung gia Lợi...... thì mấy nguời hiểu...