Nếu ghi sai như vậy thì nó phải dịch cũng sai là VietNam chứ lý do gì chuyển từ chữ VietNam thành chữ China. Công nghệ của Google là dịch dựa trên việc phân tích dữ liệu có trên web để ra quyết định chắc là có nhiều từ VietNam bị liên quan tới TQ quá nên nó dịch thành China luôn.
http://translate.google.com.vn/#vi|en|VietNam%20l%C3%A0%20n%C6%B0%E1%BB%9Bc đây VN thành nigeria. nếu ghi là Vietnam là nước thì nó dịch đúng... => từ VietNam ko tồn tại trong hệ thống dịch của google. Chuẩn là Vietnam or Việt Nam với lại 1 phần do để chế độ VN -> English. nếu để vậy thì bên phần VN fai ghi là Việt Nam. Chứ ghi VietNam nó ko nhận dc là fai.
google củng hoạt động trên nguyên tắc "lấy ý kiến số đông"(hk biết ghi sao nên ghi đại ^^!) là nếu ng dịch lập lại gợi ý VietNam là China do ng dùng làm (quá nhùi lần) mai mốt nó sẽ tự dịch thành China lun. chắc bị tàu chơi hk chừng.