Em tính đi in thiệp mời cưới = song ngữ, mọi thứ đều dịch dc hết rồi, nhưng cái tên nhà hàng chưa dịch dc, các anh chị nào biết tiếng hoa dịch dùm em "Nhà hàng tiệc cưới Nam Bộ" ra tiếng hoa với.
婚礼餐厅 nhà hàng tiệc cưới (google translate :confuse còn Nam Bộ thì ghi Nam Bộ, tuy từ này có nghĩa nhưng nó là cái tên riêng của nhà hàng, đôi khi cái tên riêng mà bạn dịch sang tiếng khác người lại gây rối cho người đọc
đại "rộng lớn" có thể tổ chức tiệc cưới...mình thấy tên nhà hàng tiệc cưới tiếng Hoa cũng đều có chữ đại cả.
tiện có topic này,mình nhờ dịch hộ cái nội dung trong hình.Cái này là dạy Photoshop trên máy tính.Các bác dịch nội dung giúp em với
南部大酒樓 dịch thẳng ra tiếng hán cho đúng thứ tự cho mọi ng hiểu là : "Nam bộ đại tửu lầu".đãi tửu lầu ở đây chỉ những nhà hàng lớn đãi đám cưới hay đám gì đó.còn nếu hok có chữ đại mà chỉ có tửu lầu có nghĩa là tiệm ăn uống,quán nhậu mình làm nè bạn có gì liên hệ mình 01203016956 gặp lâm,đang là sv nghèo hjx theo cái hình bạn đăng thì là thế nè: lựa chọn màu sắc 1 1, màu sắc có thể lựa chọn: đỏ: xanh lá+10, đen +18 vàng: xanh lá-100,đen-60 xanh lá:sáng+10 đỏ phấn: đỏ phấn +100 ,vàng +40 trắng:xanh lá +9 ,hồng phấn-32 ,vàng-26 màu trung tính:đèn -4 đen:vàng-4,đen+5 ps: màu đỏ phấn ở đây là hồng của hoa hồng đấy vì mình hok bjk nên hình dung màu này ra sao nên djch thẳng chữ hán