Hi mọi người, Đúng 20 ngày nữa công ty mình sẽ có 1 đoàn đối tác nước ngoài sang đào tạo, hình thức sẽ là đứng nói thuyết trình. Nhưng số lượng người giỏi tiếng Anh trong công ty mình ít lắm, sếp đề cử mình đứng làm phiên dịch. Khổ nổi mình nói được lưu, nghe hiểu ok, nhưng dịch thì mình chưa làm bao giờ, nhiều khi hiểu vấn đề chứ cũng không biết dịch thế nào nữa. Nhưng cũng phải thử. Làn này khoảng tới 50 người từ Nam chí Bắc trong hệ thống công ty mình tham dự khóa đòa tạo này. Mình muốn chuẩn bị thật kỹ vừa để thể hiện khả năng mình cho mọi người và cho sếp biết nữa. Mình nghĩ sẽ yêu cầu bên đối tác gửi bài sang đề mình xem trước, nhưng có thể cũng hơi khó vì người nói sẽ linh hoạt chứ đâu có dựa vào từng câu từng chữ dựng sẳn. Bạn nào có kinh nghiệm giúp mình với.
Khi học tiếng Anh. Giáo viên yêu cầu đứng lên nói chuyện tự nhiên thì càng tốt. Vì sai chính tả mà dừng lại thì không ổn. Sai thì cứ nói qua luôn chứ đừng khựng lại làm mất tự tin ngay. Để tinh thần thoải mái thôi. Cố gắng kiếm đồng môn nào nói tiếng anh tốt thì tập nói chuyện với anh ta. Xem nhiều phim tiếng anh tập nói theo trong phim thật tự nhiên. :smile:
Chỉ nè : 1. Xem lại các từ Chuyên ngành của cty bạn 2. Xem nội dung thuyết trình bữa đó là gì, 90% sẽ nói vào vấn đề đó, bạn không cần dịch chính xác từng câu nói, nhưng chỉ cần dịch đúng những từ " CHUYÊN NGÀNH" có sử dụng trong bài thuyết trình đó, đôi lúc uyển chuyển theo cách nói chuyện như những bài training khi bạn train với các đồng nghiệp bằng tiếng Việt
Chào bạn, Đầu tiên chúc mừng bạn đã được sếp phân công phụ trách phiên dịch, như vậy bạn cũng đã phần nào ghi điểm với sếp rồi. Về việc phiên dịch dành cho người ko chuyên, bạn cần chuẩn bị như sau: - Phải có slide nội dung trong tay và bắt buộc bạn phải dịch được toàn bộ nội dung trong đó. Bạn có thể viết câu tiếng Việt dưới câu tiếng Anh rồi in ra sử dụng khi phiên dịch. Nó sẽ trở thành 1 bản "nhắc bài" cho bạn nếu bạn vô tình quên. - Trao đổi trước với người trình bày để quy định họ chỉ nên nói 1-2 hoặc tối đa 3 câu 1 lần, để bạn có thể nắm nội dung và dịch kịp, đủ ý. - Luôn để người trình bày nói hết phần của họ để bạn nắm ý, đừng vội vừa nghe vừa suy nghĩ phiên dịch trong đầu bạn sẽ ko tập trung nghe được những phần sau của câu nói. - Bạn ko cần dịch chính xác từng từ từng chữ mà quan trọng là nắm được ý chính của câu nói và truyền đạt lại theo cách tương đương bằng tiếng Việt. - Giữ bình tĩnh và có thể yêu cầu người trình bày lặp lại 1 lần nữa nếu bạn ko nghe rõ (chuyện này rất bình thường, ko ngại đâu ^^) Dù sao thì khi người nước ngoài thuyết trình cho người Việt họ sẽ tự điều chỉnh tốc độ và phát âm rõ nhất có thể nên bạn cũng ko nên lo lắng quá. Good luck!