Bữa đi mua bộ loa , khi mình hỏi giá bao nhiêu, anh bán hàng hô to dõng dạc " 5 triệu, no fix" . Nghe xong muốn mình trố mắt đứng hình 5s vì không hiểu là nếu "no fix" nghĩa là còn bớt được thì làm gì mà hô to thế. Thì ra ý anh ấy là "không bớt" :canny: . Bớt thì nói bớt, chứ tiếng Anh người ta không dùng chữ fix để hiểu là "sửa giá" hay "bớt giá" . đọc cái này thấy mắc cười
theo số đông mà dùng để cho topic thêm sinh động ấy mà, ace đừng cứng nhắc mí dzụ này chừng nào có topic buôn bán = mật mã teen thì hẳn lên án hĩhĩ
ủa mình nghỉ là dùng từ fix vẫn đúng chứ, trong từ điển về kinh doanh của oxford nó cũng ghi nghĩa của fix là: ". Fixing the price of a product is an important task for any company. In this article, you will learn how to determine the price of a product." Và một số mục quảng cáo của trang nước ngoài nó vẫn dùng fix the price mà: Ex: Computer Master $65 Flat Rate No Fix-No Charge Hình như trong business và finance nó còn có rất nhiều nghĩa thì phải
Bạn này khó tính ghê. Tôi lấy ví dụ nhé, chẳng hạn bạn nói : fixed price - có nghĩa là giá này đã được cố định, không sai. Nhưng theo người Mỹ dùng thì có thể có nghĩa là giá này đã được sửa chữa / chỉnh lại rồi, chỉnh lại hay sửa chữa lại nó cho phù hợp với ai hoặc cho phù hợp với một hoàn cảnh đặt biệt nào đó. Và dĩ nhiên, người Mỹ cũng hiểu rỏ nó là "giá cố định" nếu bạn đặt từ này vào một ngữ cảnh rõ ràng. Ở 5giây người ta dùng: - Giá fix hết cở rồi nha anh em...: điều này có nghĩa là người bán hay người muốn mua đã điều chỉnh giá cả cho phù hợp với tham vọng, món hàng của họ hoặc của thị trường. - No fix...: họ dùng từ fix ngụ ý rằng, họ đã từng điều chỉnh (hoặc đã tính toán điều chỉnh cho phù hợp) rồi một hoặc vài lần rồi... vì thế họ không có thể làm (điều chỉnh) thêm nữa. Chứ không thể có nghĩa là "không cố định được) Ở đây , ngữ cảnh này nó có nghĩa là " tôi không sửa chữa, điều chỉnh giá của tôi cho phù hợp với túi tiền của anh". Chứ không có nghĩa là "không có định" - Mắc quá, fix tí đi bạn...: có nghĩa là người mua muốn người bán điều chỉnh cho phù hợp với ý của người mua... chứ không có nghĩa là "mắc quá, cố định tí đi bạn" Tóm lại, trong thương mại, người Mỹ dùng từ "fix" cho nghĩa là điều chỉnh, sữa chữa... cho phù hợp với ai hay cái gì đó. Nếu họ offer cho cái gì đó. Còn họ sửa nhà, xe... thì dùng fix cho việc cố định 1 con ốc hay cái bulong... Và dĩ nhiên, Tiếng Anh của người Mỹ thoáng hơn rất nhiều, dễ dùng hơn rất nhiều so với Tiếng Anh của người Anh. Đặt biệt , chúng ta là người VN dùng tiếng Anh, vì thế các từ như từ Fix có thể dể dàng hiểu trong một ngữ cảnh rỏ ràng như buôn bán trên 5giây. Em xin hết ạ !
Mình tạo topic mà lấy lộn nick của ông anh hehe. Nói chung mình là ng khó tánh, tiếng Anh thì tiếng Anh, tiếng Việt thì tiếng Việt, "tiếng 5giay" thì cũng được đi, nhưng đừng có xung đột 180o với tiếng Anh, dễ gây hiểu nhầm. Về câu tiếng Anh trong giáo trình Oxford ở trên thì hoàn toàn đúng. Dịch ra là "Định giá của 1 sản phẩm là .... Hôm nay chúng ta sẽ học các xác định giá của 1 sản phẩm...." . Chữ fix hiểu theo nghĩa là định ra, cố định. Còn ae 5s lại hiểu là sửa chữa, vì vậy mới hay nói "fix đi, fix đi" . Tới khi nói "no fix", hiểu theo tiếng Anh là không cố định, còn ae lại hiểu là không sửa chữa, không bớt <--- :go: . Nói chung không ép anh em làm gì, lên tiếng để anh em biết mình đang nói sai, tới khi có dịp đọc trang mua bán nước ngoài khỏi bị thôi. Have fun!