ở đâu cũng có cái riêg, buôn bán ngoài chợ cũng dzị, đôi lúc cũng có nhữg từ họ nói nghe ko hiểu gì cho lắm [nhìu khi hiểu sai về nghĩa nữa áh] , chỉ có những ng` làm ăn chug mới hỉu thôi hà .
cái " Bro & Pro " thấy còn vui vui , wa cái này bắt đầu thấy chủ top giống ăn ko ngồi rồi đi bắt bẻ thiên hạ ......... ghi sai mà ae vẫn hiểu , hàng hoá vẫn giao dịch , tiền vẫn lưu thông thì có chết ai ah ???? thiết nghĩ đừng bắt bẻ quá , có những người do hoàn cảnh nên thậm chí chưa tốt nghiệp cấp 1 , 1 chữ tiếng Anh bẻ đôi cũng ko rành , nhưng = tài năng ng` ta vẫn tạo nên cả 1 gia tài Ko hiểu chủ top có sự nghiệp gì chưa hay cứ ngồi trước máy tính, dựa vào mớ kiến thức " giấy " mà phán xét thiên hạ thế
hehe đây là tiếng Anh của người việt mà chĩnh xác là tiếng anh của 5s dùng để giao tiếp vẫn hiểu bình thường
éo hết bro. pro giờ tới fix .. sống chung với xìtin dâu riết cũng phải lai lai hic hic... miễn sao hiểu thôi... rao bán ai mà goi hỏi còn fix hem là biết 90% 5s hehe
thấy cũng chả có gì là hay ho và nghiêm trọng đừng bắt em nói chữ chả là sai nhe,thôi thì : cũng chẳng có gì là hay ho
cái này chắc thành từ lóng của Viet Nam rùi, ko còn hiểu theo nghĩa nc ngoài đc đâu, cũng như kiểu từ "vs" đó, giờ cũng thấy nhiều người xài "vs = với", có liên quan sh!t j nhau đâu =.=
tuy sai nhưng mang đặc trưng của 5s nên nghe cũng thấy vui chứ bạn! đi đâu mà nghe còn fix nữa hem dzạ là 90% mem 5s
nói sai ai cũng hiểu đúng thì nó là đúng rồi nói đúng mà ai cũng hiểu sai thì sao mà mua bán chứ Fix của 5s là đúng 100% Fix của tiếng Anh là sai chữ mẹ tiếng Việt là M E thêm dấu nặng tiếng Anh là mother đem chữ Me sang tiếng anh là "Tôi" chứ đâu phải nghĩa là "Mẹ" còn chữ Bro hay Pro thì là bro là bạn " bro này giỏi quá" pro là tài " bạn này pro quá" hay chữ me trong đá banh me là chạm tay ,là từ mượn của tiếng Pháp chứ o phải me là trái me đâu nha kể cả ngày o hết
5giây mình rất truộng từ FIX..... giá rẻ giá mắc j củng FIX do thế bán 1 món hàng nào cũng nên tính nâng giá cao 1 chút để còn FIX cho anh em 5giây.... :snicker:
Mình nghĩ từ này là 1 từ tiếng Anh do các thành viên 5s biến tấu sửa nghĩa lại thành 1 từ mới nói theo tiếng Anh là "slang"( tức là tiếng lóng). Và nó ko còn mang đúng nghĩa tiếng Anh nữa mà nó dc chuyển thành "từ mượn" (giống như từ Hán Việt thôi) ko nhất thiết phải y chang nghĩa của từ gốc. Chẳng hạn hồi trước mọc đâu ra từ "bó tay", lúc đầu ko hiểu nó là cái j, bó là bó đũa bó rau, tay là bàn tay cánh tay. Gộp lại chẳng có ý nghĩa gì cả, mà nay lại là từ thông dụng đấy... Vì vậy mình kết luận rằng anh chị em có quyền sử dụng từ này để mua bán giao dịch 1 cách bình thường mà ko phải cảm thấy xấu hổ hay e ngại gì cả. Ai có góp ý gì cho mình xin nhẹ nhàng nhã nhặn một chút. Xin hết
chuyện này mình nói 1 lần trên 5s rồi nhảm bà cố, bây giờ mốt xài nửa tiếng Anh, nửa tiếng Việt cũng như từ PR - public relation, giờ được bà con ta hiểu là tất cả các hoạt động marketing, tổ chức sự kiện, truyền thông, nói chung là tất tần tật những gì dính đến quảng cáo & tiếp thị, ... thậm chí hiểu sai đến mức mấy con dẹo trong bar cũng được gán cho cái từ vô nghĩa là "PR"